A professional translator can be certified, notarised or sworn. If you are using these terms interchangeably, then you are doing it wrong. The type of translation you require depends on the type of your document and the country for which you are translating. Here are the three types of official translations and the differences between them:
- Certified translation: To certify a translation the translator or the translation company should attest that the translated document is a complete and accurate translation of the source document. In a certified translation, each page is stamped and a certificate carrying the translator’s credentials in included.
- Notarised translation: In a notarised translation the translator swears an oath before the notary public that the translation has been produced by him/her. Although this does not verify the quality of the translation, it verifies the translator’s identification so that they can be made accountable whenever needed.
- Sworn translation: Sworn translation is done by translators who either have a degree in translation or have passed a particular exam. The sworn translators are accredited by government offices, courts or consulates.
Certified Translation Services is one of the leading translation services in UK that offers certified translation of documents in more than 100 languages. The translation company offers certified Spanish translation, French translation, German, Italian, Portuguese, Swedish and Chinese translation among a plethora of other languages. The translation company specialises in document translation, website localisation, subtitling, transcription, desktop publishing and voiceover services.