3 Tips for Making Legal Translations a No-Brainer

Legal translation is arguably one of the most complicated types of translation. Legal terminology and jargons and the use of legal concepts can be difficult to translate, especially for someone who has little to no background knowledge about the niche. If this is your first stint at translating for the law industry, here are a few tips to help.

  1. Find out whether you need to translate all the documents or just a few of them. Determining which documents don’t need to be translated will save you both time and money. Only a translator or translation company that specialises in legal translation can help you determine this.
  2. Find out how the legal system of one country is different from another. Failing to do so can lead to severe legal consequences. A good translator has enough knowledge about the source and target language, the culture and the legal system of the country for which they are translating.
  3. Although legal translations are to-the-point and straightforward, they don’t necessarily need to be translated verbatim. Translating verbatim can deviate from the overall concept and meaning of the text and make it appear absurd.

Certified Translation Services is a leading translation service in London that translates documents in 140 different languages. The translation company offers Italian, Dutch, Arabic, Portuguese, German, Korean, French and Spanish translation services among a plethora of other language translations. As a premier translation company, Universal Language Solutions specialises in legal translation, technical translation, website translation, academic and medical translation and e-commerce translation services to name only a few.

Scroll to Top