A good voiceover is one that gives you the impression that the video has originally been created in the target language. However, video translations can be expensive and if you are planning to localise your marketing videos for your new audience then video translation can make a pretty heavy part of your total translation budget. Here are a few tips to ensure that your next voiceover project is a huge success:
- Check the script against the video and make sure that it makes sense. Inaccuracies in the script can be due to poor translation, machine transcription or working with translators who are not native speakers of the target language.
- If you are creating a multilingual voiceover, make sure that notes on pronunciation are carefully written on the left side of the script. If you want an error-free voiceover and a faster turnaround, make sure that this pronunciation guide is available for all those words that can cause confusion.
- Apart from the pronunciation of confusing words, be clear on how you want certain punctuation marks to be read. There are certain punctuation marks (like /) that can be read differently in different languages. While some read it as “or”, others prefer to use “slash”. Make sure how you want your readers to read it.
- Before recording multilingual voiceovers, make sure you have carefully read and reviewed the source document and found it to be error-free. Remove idioms, colloquialisms and cultural references that do not make any sense to the new audience.
Certified Translation Services offers high quality voiceover services in UK in more than 100 languages. The translation company has a team of more than 10,000 translators and linguists who are well versed in French, Italian, Portuguese, German, Dutch, Russian, Spanish, Chinese, Arabic and a plethora of other languages. Apart from voiceover, the company also offers document translation, subtitling, website localisation and desktop publishing services to name only a few.