3 document translation mistakes your business could be making

A strong command over the language, a clear understanding of the culture and a strict quality control process, translation is something that demands all these and so much more. For someone who has just started their career as a translator, mistakes are inevitable. Here are three of the most common mistakes that translators make while translating a document:

  1. A poorly written source document can never give you a high quality translated document. Before hiring a translation agency and handing over them the translation of the document make sure that you have carefully reviewed the original document for all kinds of errors and gaffes.
  2. Before beginning the translation procedure make sure that you have a proper understanding of the target audience, their language, culture, dialects and demographics. Without complete knowledge of the audience for whom you are translating you are more likely to make mistakes in translation.
  3. One of the biggest mistakes you could be making in your translation projects is misunderstanding a bilingual person to be a linguist or translator. A person who can speak two languages is not necessarily a professional translator. Therefore, it is always recommended to hire a professional and reliable translation agency for managing your translation projects.

Certified Translation Services is one of the most renowned document translation agencies serving Bromley and other towns in London. The company specialises in document translation, transcription, multilingual voiceover, subtitling, multilingual SEO and PPC, desktop publishing and website translation services. The company has a team of more than 100 professionals who are adept at translating in more than 100 languages.

Scroll to Top