From birth certificates, financial statements to technical patent confirmation, there are a myriad of documents that need legal translations. No doubt, legal translation is one of the most complex translations one might come around and need translators with specific skills to assure a high quality and accurate translation. Here are a few difficulties that come in legal translations:
- Translating legal documents can be difficult because the slightest mistake can lead to complex legal processes. While translating legal documents it is necessary to keep in mind that the original document adheres to a legal system that complies with its own legal language and culture. The translated document, on the other hand, will be read by a target audience that follows another legal system and is familiar with another language.
- Another reason why legal documents are considered difficult to translate than any other technical document is because of the legal terms and terminologies. Every country has its own legal system and legal terminology. This is most often different from the country for which you are translating, even if the language spoken in both of these countries might be identical.
- When translating for the legal sector, there is no space for word to word translation or translation verbatim. Therefore, it is important that the translator of your legal documents is an expert in the legal sector with several years of experience translating documents for the law and litigation industry.
Certified Translation Services is one of the leading translation agencies in London specialising in technical translations, medical and engineering translations, website translation and localisation and translating legal documents. The translation office in London offers translations in more than 100 languages including French, Arabic, Dutch, Italian and Japanese document translation services.