From Portugal, Brazil, Angola to East Timor and Macau, Portuguese has become an official language in a number of countries and is widely gaining popularity as a bureaucrat language in several others. As a result, it is no wonder why English to Portuguese translations has gained huge momentum over the years. However, translation into Portuguese is not a piece of cake. There are certain aspects that should be taken care of. Here are a few of them:
Use of standard language variant: Make sure that the translation agency you hire uses the standard language variant. In Portuguese, unlike in English, only the first letter is in upper case and idiomatic expressions rarely correspond. The norms are endless and therefore it is important that standard language variant is used to make sure that the translation is accurate.
Cultural correlation: The translation agency should be adept at offering a culturally neutral translation aimed to reach the target audience. Localization of the text is extremely important when it comes to translating marketing documents. The translator must know how to preserve the local context and reference.
What is the objective of the document? Moreover, the translation agency must also know the purpose of the document. They should act as an intermediary between the two languages. The reader of the translated document is not familiar with the source language. Therefore it is important that the translator has all the relevant information about the document to ensure complete accuracy in translation.
Certified Translation Services is a leading translation service provider in London, UK offering translations in more than 100 languages including French, Spanish, Dutch, Italian and Portuguese translations. The translation agency offers translation of technical documents, legal documents, website translation services, medical and engineering translations and a plethora of others.