TERMOS E CONDIÇÕES

  1. Definições
    1.1. “Empresa” se refere à Universal Language Solutions Ltd ou “ULS” (endereço registrado Provident House, Burrell Row, Beckenham, Grande Londres BR3 1AT).
    1.2. “Serviços” significa tradução, interpretação ou quaisquer outros serviços que são fornecidos pela Empresa.
    1.3. “Cliente” é a parte instruindo a Empresa para fornecer os Serviços.
  2. Taxas
    2.1 Tradução
    2.1.1. A Empresa geralmente orça as taxas de tradução por 1.000 palavras/caracteres do texto de origem. Se o cálculo da contagem do texto de origem não for possível, a Empresa irá orçar as taxas por 1.000 palavras para o texto alvo ou por uma taxa por unidade/página.
    2.1.2. As traduções fornecidas pela Empresa estão sujeitas a um custo mínimo se o texto tiver 400 palavras ou menos.
    2.1.3. Se o cliente exigir que um documento seja juramentado perante um advogado ou tabelião, a Empresa fornecerá uma cotação para os honorários por tais serviços, mediante solicitação.

2.2. Interpretação
2.2.1. A Empresa fornece os serviços de um intérprete por meio dia no mínimo (três horas ou menos) ou por um dia inteiro (até sete horas porta a porta, incluindo viagens, espera e atendimento).
2.2.2. Se um trabalho de interpretação exceder o tempo para o qual um intérprete foi agendado, a Empresa cobrará do Cliente uma taxa adicional a ser acordada para cada hora adicional.
2.2.3. Os serviços de interpretação prestados aos sábados terão um custo adicional de 25%. Os serviços de interpretação prestados aos domingos ou feriados terão um custo adicional de 50%.
2.2.4. A Empresa cobrará do Cliente as despesas de viagem incorridas em transporte público (com os recibos apropriados). No caso de o intérprete viajar em veículo próprio, as despesas de viagem serão cobradas com base na milhagem de 37-45p por milha porta a porta.

2.3. Serviços de legendagem, transcrição e locução
2.3.1 A Empresa fornece os Serviços com base em uma taxa por palavra ou minuto a ser acordada com o Cliente. Essas taxas são baseadas no volume, par de idiomas e complexidade do projeto.

  1. Pagamentos
    3.1. Os pagamentos devem ser feitos pelo Cliente dentro das condições de pagamento acordadas a partir da data da fatura. Solicitações pontuais, clientes novos e pessoas físicas que requerem serviços de tradução juramentada normalmente serão solicitados a fazer o pagamento antes da prestação dos serviços.
    3.2. A Empresa reserva seu direito de cobrar uma taxa fixa de pagamento em atraso calculada em 10% do valor da(s) fatura(s), após o vencimento. O total revisado da fatura estará sujeito a mais juros de 1% acima da taxa básica do Barclays Bank. Se o valor total da fatura, incluindo a taxa de pagamento em atraso e juros, não entrar na nossa conta trinta (30) dias corridos após a data de vencimento da fatura, a dívida será repassada para Daniels Silverman Ltd para recuperar o valor total devido em seu nome. Observe que Daniels Silverman Ltd cobrará sua própria taxa do cliente por este serviço.
  2. Cancelamento
    4.1. Tradução
    4.1.1. O Cliente pode cancelar um trabalho de tradução por escrito antes que o tradutor o comece sem nenhum custo. Se a tradução ou trabalho relacionado, como engenharia de arquivo, tiver sido iniciado pela Empresa, as taxas serão pagas integralmente, a menos que acordo prévio entre a Empresa e o Cliente estabeleça o contrário. Nos casos em que os pagamentos das Traduções Juramentadas foram feitos com antecedência, uma taxa administrativa de £50,00 + IVA será aplicada após o reembolso, mesmo que a tradução não tenha sido iniciada. Isso é para cobrir os custos administrativos e gerenciamento de projetos.
    4.1.2. Se o Cliente cancelar um trabalho de tradução após o tradutor o começar, a Empresa cobrará do Cliente o número de palavras traduzidas até aquele momento (na taxa acordada) mais quaisquer custos de engenharia de arquivo, administrativos e/ou de gerenciamento de projeto em uma taxa de £75,00 + IVA por hora. Se mais de 50% do trabalho tiver sido concluído, a Empresa reserva seu direito de cobrar o valor integral do orçamento do serviço.

4.2. Interpretação
4.2.1. Se o Cliente cancelar um trabalho de interpretação por escrito dentro de uma semana após o início do trabalho, a ULS cobrará 50% das taxas acordadas.
4.2.2. Se o cliente cancelar um trabalho de interpretação com menos de uma semana de antecedência, a Empresa cobrará do Cliente todas as taxas com base no agendamento original.

4.3. Serviços de legendagem, transcrição e locução

Se o Cliente cancelar um trabalho de legendagem, transcrição ou narração após os linguistas o começarem, a Empresa cobrará do Cliente o número de palavras ou minutos traduzidos até aquele momento (na taxa acordada) mais quaisquer custos de engenharia de arquivo, administrativo e/ou de gerenciamento de projeto a uma taxa de £75,00 + IVA por hora. Se mais de 50% do trabalho tiver sido concluído, a Empresa reserva seu direito de cobrar o valor integral do orçamento do serviço.

  1. Obrigações

5.1. A Empresa se empenhará em fornecer ao Cliente um tradutor/intérprete/linguista devidamente qualificado para os Serviços necessários. Se um serviço que a Empresa presta não satisfaz o Cliente, a Empresa avaliará as questões e, se julgar necessário, fará com que o material traduzido seja corrigido/revisado sem nenhum custo extra para o cliente. Quaisquer questões relativas à qualidade por parte do Cliente devem ser levantadas com a Empresa no prazo de 30 dias após a Empresa apresentar as entregas traduzidas.

Isso, no entanto, não abrange:

  1. a) Mudanças preferenciais; b) Erros muito pequenos, como erros de digitação e omissões mínimas que não afetam o sentido do texto traduzido, a menos que o Cliente tenha encomendado serviços de revisão com a Empresa.

5.2. O Cliente se esforçará para garantir que forneça à Empresa informações completas e precisas sobre os Serviços necessários (por exemplo, finalidade, hora, local, etc.).

5.3 O Cliente fará o possível para garantir que conceda um tempo razoável para a tradução e postagem dos documentos. A Universal Language Solutions renuncia a qualquer responsabilidade/obrigação em relação a atrasos nos procedimentos burocráticos por parte do cliente, quando um tempo razoável não foi permitido para a prestação de serviços de tradução e a entrega dos mesmos.

  1. Confidencialidade
    6.1. Tanto a Empresa como o Cliente tomarão as precauções razoáveis para garantir que todas as informações confidenciais, orais ou escritas, permaneçam confidenciais.
  2. Não Solicitação

7.1. Durante a prestação dos Serviços ou por um período de doze meses a partir de então, o Cliente não deverá solicitar tradutores/intérpretes/linguistas que tenham participado da prestação dos Serviços.

  1. Jurisdição
    8.1. Estes Termos e Condições e quaisquer contratos entre a Empresa e o Cliente serão regidos e interpretados de acordo com as leis da Inglaterra e País de Gales e estarão sujeitos à jurisdição dos tribunais ingleses.
Scroll to Top