Equipment used in Interpretation & points to keep in mind while selecting it

Interpreting services are used in a wide range of settings, from international meetings, conferences, training sessions, interviews, to mediations, court hearings, community education, film shoots, other group situations and many other scenarios.

While there are many other equipment used during interpretation, these are the most commonly used:

Read More »

Postado em Interpretation | comentários fechados

Interpretation and Types of Interpretation

Interpretation is the oral translation of speech, from a source language into the target language, as it happens. It is the interpreter’s job to accurately and objectively translate an oral or sign language into another language, to facilitate communication between the speaker and the listener using different languages. Interpreters play a critical role in helping people connect and communicate with accuracy.

Read More »

Postado em Interpretation | comentários fechados

History of Subtitling and the Art of delivering high quality perfect Subtitles

The first audio visual films reached an international audience in the year 1929. Since then there have been two dominant audio visual translation methodologies, dubbing and subtitling. While dubbing was mainly used in German, Italian, Spanish and German speaking countries in and outside Europe, Subtitling became a particularly preferred form of audio visual translation over dubbing in countries with large non-European speaking communities and small European countries that had high literacy rate.

Read More »

Postado em Sem categoria | Tagged , , | comentários fechados

What is Subtitling?

Subtitling can be understood as the translation of audio visual formats such as cinema, television, videos and computer games, in the form of short line by line written texts, which keeps appearing at the bottom of the audio visual screen, and changes as the screen dialogue or any other audio that requires translation changes. Below are different definitions of subtitling by some of the most notable scholars of subtitling and translation.

Read More »

Postado em Sem categoria | Tagged , , , , , , , , | comentários fechados

Software and Website Translation – Similarities and Differences

Translation is a general concept which applies to all the three fields of translation, websites, web applications and software applications. However from the point of view of translation studies there are few similarities and differences between these fields.

For businesses that are looking to break into an international market, one of the best marketing and communication solution is Website localisation. Software translation is required by companies that want to launch their software in a global marketplace.

Read More »

Postado em Sem categoria | Tagged , , , | comentários fechados

Applying for a UK Visa? List of Supportive Documents that are usually required and often translated

While applying for a UK visa you will usually have to attach many supportive documents related to your personal, finances or education. Please remember that there are different types of UK Visas and the purpose of your visit will determine the type of Visa you will require and accordingly the documents you will have to submit might also vary.

According to the Government of United kingdom, all such supportive documents should be originally written in either English or Welsh languages. If they are written in any other language, then they must be accompanied by a full English or Welsh translation, which can be independently verified by the Home Office. Further all such translations should be certified translations.

Read More »

Postado em Sem categoria | Tagged , , , | comentários fechados

Por que você deve usar legendas feitas por pessoas e não automatizadas no seu canal no YouTube.

As legendas adequadamente introduzidas estão bem-cronometrada com à ação, são fácies de olhar e são transmitidas a uma velocidade de leitura confortável para o público. As mesmas, não interferem na experiência do espectador, e facilitam que as mensagens na tela sejam acessível a um público maior.

A legendagem é mais rápida e mais rentável do que a dublagem e a narração, especialmente quando traduzida em vários idiomas, e nós podemos oferecer uma execução rápida do texto traduzido a preços competitivos.

Temos uma missão e é fazer que as transmissões on-line sejam mais acessíveis e verdadeiramente internacionais. Para este fim, estamos muito interessados em incentivar os donos de canais e provedores de conteúdo para traduzir o seu trabalho em tantas línguas quanto possível. O primeiro e mais importante passo para alcançar este objetivo é legendar o seu trabalho on-line no sua própria lingua. As ferramentas de reconhecimento de voz estão bem desenvolvidas, mas ainda não alcançam os níveis de precisão necessários para produzir uma transcrição legível. As ferramentas de tradução on-line, pelo menos, tem uma chance de ser um pouco melhor bem sucessida ao contar com a inserção de uma transcrição efetuada por uma pessoa.

Por que você deve usar legendas feitas por pessoas e não automatizadas no seu canal no YouTube.

Tráfego
Quando implementadas corretamente as legendas do YouTube são lidas e indexadas pelo YouTube e Google apenas como páginas da web de texto. As legendas são consideradas como uma representação textual precisa seu vídeo.É importante notar que legendas automáticas do YouTube não são indexados pelo Google ou YouTube devido à sua imprecisão.captions profissionais de alta qualidade são a maneira mais rápida e melhor para tirar proveito imediato de benefícios de SEO e rapidamente ganhar mais telespectadores, assinantes e gerar interesse no seu canal.
Acessibilidade
For too long hearing loss has been ignored, overlooked and disregarded despite the millions who live with its consequences.There are more than 11 million people in the UK with some form of hearing loss, 1 in 6 of the population.  By 2031 this figure is expected to rise to 14.1 million people or nearly 20% of the population of the UK.According to the World Health Organization (WHO), 28 million of the 190 million Brazilians have hearing problems, a number corresponding to 14% of the Brazilian population.In the United States About 20% of Americans, 48 million people, report some degree of hearing loss .By the age of 65, one out of three people has a hearing loss.

60% das pessoas com perda auditiva estão ou na força de trabalho ou em ambientes educacionais.

Estudos indicam que estes números só irão aumentar.

Ao não legendar seus vídeos corretamente você está excluindo efetivamente muitas pessoas de seu canal e você pode perder milhares de espectadores, clientes potenciais e uma enorme oportunidade de negócio.

Formatos de legendagem para conteúdo de vídeo online

nome do formato Extensão de arquivo Informação adicional
Scenarist Closed Caption .scc representação exata doCEA-608dados. O formato preferido sempre que as legendas são baseadas em CEA-608.

Os formatos a seguir não transmitem CEA-608.

nome do formato Extensão de arquivo Informação adicional
SubRip .srt Apenas as versões básicas são compatíveis - nenhuma informação de estilo (marcação) é reconhecida.
SubViewer .sbv ou .sub Apenas as versões básicas são compatíveis - nenhuma informação de estilo (marcação) é reconhecida.
MPsub (Legendas MPlayer) .mpsub "FORMAT =" parâmetro é compatível.
LRC .lrc Sem estilo, mas formato aprimorado compatível.
Videotron Lambda .boné Usado principalmente para legendas em japonês.
Nome formato Extensão de arquivo Informação adicional
SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange) .smi ou .sami Somente recursos básicos compatíveis - timecodes e texto.
RealText Rt Somente recursos básicos compatíveis - timecodes, texto e marcação simples.
WebVTT .vtt implementação inicial.
DFXP (Distribution Exchange Format Profile) .ttml ou .dfxp Interpretados como TTML.
TTML (Timed-Text Markup Language) .ttml Aplicação parcial. Extensões SMPTE-TT compatíveis. CEA-608características. Texto (ITT) formato de arquivo iTunes Temporário é suportado; A ITT é um subconjunto de TTML, Versão 1.0.

Formatos de transmissão

Nome formato Extensão de arquivo Informação adicional
EBU-STL (binário) .stl padrão União Europeia de Radiodifusão.
Caption Center (binário) .tds Compatíveis comCEA-608 características.
Legendas Inc. (binário) CIN Compatíveis comCEA-608 características.
Cheetah (texto ASCII) .asc Compatíveis comCEA-608 características.
Cheetah (binário) .boné Compatíveis comCEA-608 características.
NCI (binário) .boné Compatíveis comCEA-608 características.

 

Postado em Sem categoria | comentários fechados

Localização para negócios

Localização é um processo que requer uma apreciação do valor das competências linguísticas e de tradução e o papel crucial que o uso de linguagem desempenha na definição de estilo, cultura, crenças locais, valores, do património e o senso de humor do público-alvo.

Além da tradução literal de palavras de uma língua para outra, aplicar um estilo apropriado que transmita a mensagem para outro idioma com o máximo de impacto e sem diminuir o tom original, contexto ou significado poder ser um detalhe chave crucial para o sucesso ou fracasso de um emprendimento internacional.

Em vez de transmitir uma mensagem homogeneizada, sem sofisticação, um estudo exaustivo da cultura da lingua a ser traduzida [localização linguistica] é executado considerando as expectativas de estilo de cada mercado-alvo e usando uma linguagem que é cuidadosamente desenvolvida para gerar uma resposta emocional igualmente positiva entre os falantes de línguas estrangeiras como já estabelecidas no trabalho original.

Nossos consultores de linguagem nativos proporcionam um profundo conhecimento da cultura ou país alvo e contribuem positivamente para o seu esforço de construir uma ponte com seus novos clientes e nossas equipes de tradução internacionais têm o talento e conhecimento necessário para ser capaz de alcançar e chamar a atenção de novos públicos.

Um processo de consulta que envolve uma avaliação cuidadosa e ponderada de seus objetivos e uma análise criteriosa das condições do mercado-alvo e da cultura nos permite adicionar requinte para suas estratégias internacionais contribuindo a vantagem necessária para estabelecer uma posição em mercados emergentes novas e muitas vezes desafiadores.

Ao juntar-se a sua equipe de criação com a nossa experiência lingüística, você pode maximizar a oportunidade oferecida por se envolver totalmente com um segmento crescente de consumidores internacionais cada vez mais ricos, bem-educado, bem informado e sofisticado no seu idioma preferido.

Postado em Sem categoria | comentários fechados

Usar os serviços de tradutores especializados para obter a solução idioma desejado

Em um mundo de 7,4 bilhão de pessoas com cerca de 6500 línguas faladas, a diversidade linguística e cultural é o fator mais preponderante que cria uma grande diferença entre empresas e clientes. Colmatar esta lacuna para construir uma marca global invejável é um dos grandes desafios para qualquer negócio. É bastante natural supor que qualquer negócio é obrigado a atrair número máximo de clientes quando ele se comunica de forma eficaz e transmite suas mensagens e visão para os clientes em suas línguas nativas. Graças a linguistas e tradutores profissionais especializados que tornam mais fácil para qualquer negócio para ter acesso aos clientes em todo o mundo, comunicar com eles nas línguas mais user-friendly.

Seja localização de websites, técnica de tradução de documentos, ou ficar Tradução Certificada Londres serviços, uma agência líder de tradução irá fornecer-lhe a solução idioma necessário muito a um preço competitivo custo da maneira mais conveniente. Certificadas Serviços de Tradução é uma agência de tradução on-line bem reconhecido e confiável, que tem mais de 10.000 tradutores para fornecer uma ampla gama de serviços de tradução do Reino Unido em mais de 100 idiomas. Os linguistas e tradutores da agência de fornecer alta qualidade; serviços de tradução impecável e documentos são totalmente certificadas para todos os usos oficiais no Reino Unido ou no estrangeiro.

Se você executar uma loja de e-commerce procura de documentos tradução jurídica ou tradução das descrições de produtos de Inglês para chinês ou árabe, você pode contar com a experiência de alto nível e uma vasta experiência dos tradutores comprometidos de Certified Translation Services. Você simplesmente precisa discutir suas necessidades de tradução com qualquer um dos nossos especialistas e obter a melhor cotação de preço. Uma vez que você concorda com esta citação você deve enviar os documentos on-line como anexos de e-mail e obter a entrega no mesmo dia ou a entrega padrão dos documentos traduzidos em 3 a 4 dias.

Os especialistas da agência estão empenhados em fornecer-lhe melhor qualidade serviços de tradução do Reino Unido da maneira mais confiável e eficiente. Então, o que você está esperando? Sinta-se livre para chamar-nos em +44 (0) 20 3582 7240 ou mande um e-mail para info@certifiedtranslationuk.com. Entre em contato conosco on-line, visitando o nosso site em www.certifiedtranslationservices.co.uk.

Postado em Certificadas Serviços de Tradução | Tagged | comentários fechados

3 Benefícios do serviço de tradução de qualidade de uma agência certificada

Tradução de documentos comerciais, patentes, guia do usuário e outros materiais de marketing em outros idiomas além do Inglês locais e internacionais é muito importante para permitir negócios entregar a mensagem certa e estabelecer um relacionamento de som com clientes-alvo em outros países. empresas de negócios que procuram promover a sua marca como objectivo global para chegar ao número máximo de clientes-alvo. Obtendo o site e outros materiais de marketing realizada por tradutores profissionais certificados torna mais fácil para promover o negócio em uma escala verdadeiramente global.

Aqui está uma lista dos benefícios que podem ser obtidos com a contratação de tradutores especializados: -

Facilita na promoção da sua marca de negócios em escala global

Independentemente da natureza e localização das empresas, especialistas de bem reputado Agências de tradução irá ajudar os clientes a obter os seus documentos traduzidos na língua desejada e forma que cuida da cultura e estilo de vida dos clientes-alvo. Certificadas Serviços de Tradução é uma agência líder de tradução consistindo de mais de 10000 tradutores que preenchem os requisitos linguísticos e de tradução de indivíduos e grupos empresariais em todo Reino Unido.

Ajuda na legalização de documentos oficiais após a tradução exata

Se você precisa para obter documentos traduzido de Inglês para francês ou outros você pode contar com a experiência de linguistas de tradutores juramentados Serviços que atendem às necessidades linguísticas e de tradução dos clientes.

lingüistas especialistas e tradutores da agência líder irá fornecer-lhe a qualidade da tradução e legalização de documentos a um custo razoável em um rápido tempo de resposta.

Facilitar em fazer parceria com outros fáceis

Se você quiser fazer o seu negócio marca verdadeiramente global, em seguida, você deve tomar cuidado para expandir sua rede e fazer novos associados ou parceiros. Você pode planejar para convidar os empresários a abrir franquias do seu negócio. Isso só pode ser feito se o seu parceiro entende a natureza ea importância do seu negócio e obter convencido sobre a utilidade dos seus produtos e serviços oferecidos.

Com serviços de localização website qualidade e transcrição dos tradutores proficientes vai ajudá-lo a expandir a sua rede e base de clientes.

Então, o que você está esperando? Ajuste para uma nova jornada de sucesso e reconhecimento da marca com que recorram a serviços de tradução de qualidade do Reino Unido com base Serviços de tradução juramentada. Para mais informações e serviços sinta-se livre para visitar-nos online em www.certifiedtranslationservices.co.uk.

Postado em Certificadas Serviços de Tradução | Tagged , | comentários fechados