5 Stratégies de traduction les plus populaires

Traduction traductions mot à mot ou littéral peut être erronée parfois, surtout quand vous avez peu à la connaissance, de la culture du pays cible. Il y a des stratégies de traduction populaires qui peuvent venir à votre secours lorsque vous êtes face à une difficulté pour trouver la bonne traduction pour un mot. Voici quelques-unes de ces approches:

  1. Adaptation: En un mot adaptation / élément culturel ou social est remplacé par un autre mot, mais correspondant. L'adaptation est idéalement utilisé dans la traduction de la poésie, pièces de théâtre et des annonces.
  2. Prêt: En cela, le document traduit aura le mot traduit non du document source écrit en italique.
  3. Modulation: En modulation, le traducteur va modifier la forme de message de telle sorte qu'il sonne mieux dans la version traduite.
  4. Transpositioning: Le traducteur va changer une partie du discours pour une autre de telle sorte que le sens de l'expression et le message ne soit pas perturbé.
  5. Équivalence: Ceci est lorsque vous utilisez un mot dont la signification est synonyme d'un autre mot dans la langue source.

Certifié Services de traduction est une société de traduction leader à Londres qui offre français, allemand, italien, néerlandais, arabe, portugais, espagnol, chinois et services de traduction suédois pour ne citer que quelques-uns. La société de traduction spécialisée dans la traduction de documents, éditique, localisation de sites web, sous-titrage, la transcription, l'interprétation, la rédaction multilingue et des services voix-off.

Cette entrée a été publiée dans Services de traduction certifiés et étiqueté . Ajouter aux favoris permalien. Les commentaires et les trackbacks sont fermés.