L'équipement utilisé dans l'interprétation et les points à garder à l'esprit tout en sélectionnant

Interpreting services are used in a wide range of settings, from international meetings, conferences, training sessions, interviews, to mediations, court hearings, community education, film shoots, other group situations and many other scenarios.

While there are many other equipment used during interpretation, these are the most commonly used:

Read More »

Publié dans Interprétation | Commentaires fermés

Interprétation et types d'interprétation

Interpretation is the oral translation of speech, from a source language into the target language, as it happens. It is the interpreter’s job to accurately and objectively translate an oral or sign language into another language, to facilitate communication between the speaker and the listener using different languages. Interpreters play a critical role in helping people connect and communicate with accuracy.

Read More »

Publié dans Interprétation | Commentaires fermés

Histoire de Sous-titrage et l'art de livrer titres parfaits de haute qualité

The first audio visual films reached an international audience in the year 1929. Since then there have been two dominant audio visual translation methodologies, dubbing and subtitling. While dubbing was mainly used in German, Italian, Spanish and German speaking countries in and outside Europe, Subtitling became a particularly preferred form of audio visual translation over dubbing in countries with large non-European speaking communities and small European countries that had high literacy rate.

Read More »

Publié dans Non classé | Tagged , , | Commentaires fermés

Qu'est-ce que Subtitling?

Subtitling can be understood as the translation of audio visual formats such as cinema, television, videos and computer games, in the form of short line by line written texts, which keeps appearing at the bottom of the audio visual screen, and changes as the screen dialogue or any other audio that requires translation changes. Below are different definitions of subtitling by some of the most notable scholars of subtitling and translation.

Read More »

Publié dans Non classé | Tagged , , , , , , , , | Commentaires fermés

Logiciel et traduction de sites Web - Similitudes et différences

Translation is a general concept which applies to all the three fields of translation, websites, web applications and software applications. However from the point of view of translation studies there are few similarities and differences between these fields.

For businesses that are looking to break into an international market, one of the best marketing and communication solution is Website localisation. Software translation is required by companies that want to launch their software in a global marketplace.

Read More »

Publié dans Non classé | Tagged , , , | Commentaires fermés

Applying for a UK Visa? List of Supportive Documents that are usually required and often translated

While applying for a UK visa you will usually have to attach many supportive documents related to your personal, finances or education. Please remember that there are different types of UK Visas and the purpose of your visit will determine the type of Visa you will require and accordingly the documents you will have to submit might also vary.

According to the Government of United kingdom, all such supportive documents should be originally written in either English or Welsh languages. If they are written in any other language, then they must be accompanied by a full English or Welsh translation, which can be independently verified by the Home Office. Further all such translations should be certified translations.

Read More »

Publié dans Non classé | Tagged , , , | Commentaires fermés

Pourquoi vous devriez vraiment ajouter des légendes humaines à votre chaîne YouTube.

sous-titres codés correctement mis en œuvre et des sous-titres sont bien chronométrés autour de l'action, facile sur l'oeil et livré à une vitesse de lecture confortable pour le public. Ils ne portent pas atteinte à l'expérience du spectateur, mais contribuent à rendre les plus accessibles des messages à l'écran pour un public plus large.

Sous-titrage est plus rapide et plus rentable que le doublage et voix-off, en particulier lors de la traduction en plusieurs langues, et nous pouvons offrir délai d'exécution rapide du texte traduit à des tarifs compétitifs.

Nous sommes en mission pour faire des émissions en ligne plus accessible et véritablement internationale. À cette fin, nous tenons à encourager les propriétaires des chaînes et les fournisseurs de contenu à traduire leur travail en autant de langues que possible. La première et la plus importante étape dans la réalisation est de sous-titrer votre travail en ligne dans votre propre langue. outils de reconnaissance vocale sont avancés, mais n'a pas encore atteint les niveaux de précision requis pour produire une transcription lisible sur leur propre. outils de traduction en ligne seront au moins avoir une chance de certain succès lors de la lecture de leur entrée à partir d'une transcription écrite de l'homme.

Pourquoi vous devriez vraiment ajouter des légendes humaines à votre chaîne YouTube.

Trafic
L'application correcte des sous-titres YouTube sont lus et indexées par YouTube et Google comme pages web à base de texte. Sont traités comme des sous-titres d'une représentation textuelle complète et précise de votre vidéo.Il est important de noter que les sous-titres automatiques de YouTube ne sont pas indexées par Google ou YouTube en raison de leur inexactitude.sous-titres professionnels de haute qualité sont les plus rapides et la meilleure façon de profiter instantanément des avantages SEO et gagner rapidement plus de téléspectateurs, abonnés et susciter de l'intérêt dans votre canal.
Accessibilité
For too long hearing loss has been ignored, overlooked and disregarded despite the millions who live with its consequences.There are more than 11 million people in the UK with some form of hearing loss, 1 in 6 of the population.  By 2031 this figure is expected to rise to 14.1 million people or nearly 20% of the population of the UK.According to the World Health Organization (WHO), 28 million of the 190 million Brazilians have hearing problems, a number corresponding to 14% of the Brazilian population.In the United States About 20% of Americans, 48 million people, report some degree of hearing loss .By the age of 65, one out of three people has a hearing loss.

60% des personnes ayant une perte auditive sont soit dans la force de travail ou dans les milieux éducatifs.

Des études indiquent que ces chiffres ne feront qu'augmenter.

En ne sous-titrer vos vidéos correctement vous efficacement excluez beaucoup de gens de votre canal et vous perdez sur des milliers de téléspectateurs, les clients potentiels et une énorme opportunité d'affaires.

Formats de sous-titrage pour le contenu vidéo en ligne

Nom de format Extension de fichier Informations Complémentaires
Scenarist Closed Caption .scc représentation exacte deCEA-608données. Le format préféré à chaque fois que les légendes sont basées sur le CEA-608 caractéristiques.

Les formats ci-dessous ne transmettent pas le CEA-608.

Nom de format Extension de fichier Informations Complémentaires
SubRip .srt Seules les versions de base prises en charge - pas d'informations de style (balisage) est reconnu.
SubViewer .sbv ou .sub Seules les versions de base prises en charge - pas d'informations de style (balisage) est reconnu.
MPsub (MPlayer sous-titres) .mpsub "FORMAT =" paramètre est pris en charge.
LRC .lrc Aucun style, mais le format amélioré pris en charge.
Vidéotron Lambda .casquette Principalement utilisé pour sous-titres japonais.
Format Nom Extension de fichier Informations Complémentaires
SAMI (Synchronisé Accessible Media Interchange) .smi ou .sami Seules les fonctions de base pris en charge - timecodes et texte.
RealText rt Seules les fonctions de base pris en charge - timecodes, texte et balisage simple.
webvtt .vtt la mise en œuvre initiale.
DFXP (Distribution Profil Format d'échange) .ttml ou .dfxp Interprété comme TTML.
TTML (Timed-Text Markup Language) .ttml Mise en œuvre partielle. extensions SMPTE-TT pris en charge pour CEA-608fonctionnalités. Texte (TTI) format de fichier iTunes Timed est pris en charge; iTT est un sous-ensemble TTML, Version 1.0.

formats de diffusion

Format Nom Extension de fichier Informations Complémentaires
EBU-STL (binaire) .stl norme de l'Union européenne de radiodiffusion.
Légende Center (binaire) .tds Les soutiens CEA-608 fonctionnalités.
Captions Inc. (binaire) CIN Les soutiens CEA-608 fonctionnalités.
Cheetah (texte ASCII) .asc Les soutiens CEA-608 fonctionnalités.
Cheetah (binaire) .casquette Les soutiens CEA-608 fonctionnalités.
NCI (binaire) .casquette Les soutiens CEA-608 fonctionnalités.

 

Publié dans Non classé | Commentaires fermés

Localisation pour les entreprises

La localisation est un processus qui nécessite une appréciation de la valeur des compétences linguistiques et de traduction et le rôle crucial que l'utilisation de la langue dans la définition d'un style, la culture, les croyances locales, les valeurs, le patrimoine et le sens de l'humour des publics cibles.

Au-delà de la traduction littérale des mots d'une langue à l'autre, l'application d'un style approprié qui transmet un message dans une autre langue avec un impact maximal et sans nuire à la tonalité d'origine, le contexte ou la signification pourrait être un détail clé cruciale pour le succès ou l'échec d'un venture internationale.

Plutôt que de transmettre un message simple homogénéisée, une localisation soigneusement mis en œuvre prend en compte les attentes de style de chaque marché cible et utilise un langage qui est soigneusement conçu pour évoquer une réponse émotionnelle tout aussi positive chez les locuteurs de la langue étrangère comme déjà établies dans l'œuvre originale.

Nos conseillers en langue dans leur langue maternelle apportent une connaissance approfondie de la culture ou le pays cible et contribuent positivement à votre effort de construire un pont à vos nouveaux clients et nos équipes de traduction internationales ont le talent et les connaissances nécessaires pour être en mesure d'atteindre et de retenir l'attention de nouveaux publics.

Un processus de consultation impliquant une évaluation minutieuse et réfléchie de vos objectifs et une analyse approfondie des conditions du marché cible et la culture nous permet d'ajouter de raffinement à vos stratégies internationales contribuant l'avantage dont vous avez besoin pour établir une position dans de nouveaux et souvent difficiles les marchés émergents.

En faisant équipe votre équipe créative avec notre expertise linguistique, vous pouvez maximiser la possibilité offerte en engageant pleinement avec un puits segment croissant de plus en plus riches, instruits, bien informés et sophistiqués consommateurs internationaux dans leur langue préférée.

Publié dans Non classé | Commentaires fermés

Utilisez les services de traducteurs experts pour obtenir la solution de langue souhaitée

Dans un monde de 7,4 milliards de personnes avec près de 6500 langues parlées, la diversité linguistique et culturelle est le facteur le plus prédominant qui crée un écart important entre les entreprises et les clients. Combler cet écart pour construire une marque mondiale enviable est l'un des principaux défis pour toute entreprise. Il est tout à fait naturel de supposer que toute entreprise est lié à attirer nombre maximum de clients quand il communique efficacement et transmet ses messages et de la vision aux clients dans leur langue maternelle. Merci aux linguistes et traducteurs professionnels experts qui font qu'il est facile pour toute entreprise d'avoir accès à des clients dans le monde entier, de communiquer avec eux dans les langues les plus faciles à utiliser.

Que ce soit localisation de sites web, la traduction de documents techniques, ou d'obtenir Traduction certifiée Londres services, une agence de traduction leader vous fournira la solution si nécessaire de la langue à un prix compétitif des coûts de la manière la plus commode. Services de traduction certifiés est une agence de traduction en ligne reconnue et fiable qui a plus de 10.000 traducteurs pour fournir un large éventail de services de traduction au Royaume-Uni dans plus de 100 langues. Les linguistes et traducteurs de l'agence offrent une haute qualité; services et documents de traduction sans faille sont entièrement certifiés pour toutes les utilisations officielles au Royaume-Uni ou à l'étranger.

Que vous exécutez une boutique e-commerce à la recherche pour la traduction de documents juridiques ou la traduction de descriptions de produits à partir du Anglais vers le Chinois ou l'arabe, vous pouvez compter sur l'expertise de haut niveau et une vaste expérience des traducteurs engagés des services de traduction certifiés. Vous avez simplement besoin de discuter de vos besoins de traduction avec l'un de nos experts et obtenir le meilleur devis. Une fois que vous êtes d'accord avec cette citation, vous devez envoyer les documents en ligne que les pièces jointes et d'obtenir la livraison le jour même ou livraison standard des documents traduits en 3 à 4 jours.

Les experts de l'agence se sont engagés à vous fournir meilleure qualité services de traduction au Royaume-Uni la manière la plus fiable et efficace. Alors qu'est-ce que tu attends? Ne hésitez pas à nous appeler au +44 (0) 20 3582 7240 ou envoyer un courriel à info@certifiedtranslationuk.com. Entrez en contact avec nous en ligne en visitant notre site www.certifiedtranslationservices.co.uk.

Publié dans Services de traduction certifiés | Tagged | Commentaires fermés

3 Avantages de service de traduction de qualité à partir d'un organisme agréé

Traduction de documents commerciaux, les brevets, guide de l'utilisateur et d'autres documents de marketing dans les langues locales et internationales autres que l'anglais est très important de permettre aux entreprises de livrer le bon message et établir un rapport avec son clients cibles dans d'autres pays. sociétés d'affaires qui cherchent à promouvoir leur marque visent globalement à atteindre le nombre maximum de clients cibles. Obtenir le site Web et d'autres documents de marketing traduits par des traducteurs professionnels certifiés, il est facile de promouvoir des affaires sur une échelle véritablement mondiale.

Voici une liste des avantages qui peuvent être tirés de l'embauche des traducteurs experts: -

Facilite dans la promotion de votre marque d'affaires à l'échelle mondiale

Quelle que soit la nature et la localisation des entreprises, des experts du bien réputé Agences de traduction aidera les clients à obtenir leurs documents traduits dans la langue souhaitée et le mode qui prend soin de la culture et le mode de vie de la clientèle cible. Services de traduction certifiée est une agence de traduction leader composé de plus de 10000 traducteurs qui satisfont aux exigences linguistiques et de traduction des individus et des groupes d'affaires tout au long du Royaume-Uni.

Aide à la légalisation de documents officiels après traduction exacte

Que vous ayez besoin d'obtenir des documents traduits de l'anglais vers le français ou d'autres langues que vous pouvez compter sur l'expertise des linguistes de Traducteurs services certifiés qui répondent aux besoins des clients de langue et de traduction.

linguistes et traducteurs de l'agence leader experts vous fournir une traduction de qualité et la légalisation des documents à un coût raisonnable dans un délai d'exécution rapide.

Faciliter à faire partenariat avec d'autres faciles

Si vous voulez faire de votre marque d'entreprise véritablement mondiale, alors vous devez prendre soin d'élargir votre réseau et faire de nouveaux associés ou partenaires. Vous pouvez planifier d'inviter les entrepreneurs à ouvrir des franchises de votre entreprise. Cela ne peut se faire que si votre partenaire comprend la nature et l'importance de votre entreprise et obtenir convaincu de l'utilité de vos produits et services offerts.

Avec les services site de qualité de la localisation et de transcription des traducteurs compétents vous aideront à développer votre réseau et la base de clients.

Alors qu'est-ce que tu attends? Ensemble pour un nouveau voyage de succès et de reconnaissance de la marque avec profitant des services de traduction de qualité à partir des services de traduction certifiés basés au Royaume-Uni. Pour plus d'informations et de services se sentent libres de nous rendre visite en ligne à www.certifiedtranslationservices.co.uk.

Publié dans Services de traduction certifiés | Tagged , | Commentaires fermés