4 Reasons Why You Need a Translation Glossary

As important as a consistent style, tone and voice in a translated document is a consistent vocabulary. Creating a translation glossary will ensure that the language is stable and uniform throughout the document and the users get consistent translations. Here are four reasons why you need a translation glossary for your next translation project:

  1. A good glossary is necessary for a high quality and consistent translation. A translation that uses a consistent glossary in turn gives a better user experience. The use of key terms and terminologies will remain consistent throughout all sections in the website, translated documents and apps.
  2. Maintaining a translation glossary will help the audience in other countries identify the key words and phrases that define your brand. By keeping a consistent glossary you will maintain your brand unity while ensuring that your brand is protected as you go global.
  3. When the translators have access to a proper translation glossary they will have less doubts and enquiries and hence they can speed up the translation process.
  4. A glossary of those terms that appear frequently in your translations will help the translators automate certain parts of the translations making your translations less expensive.

Certified Translation Services is one of the leading translation agencies in London offering translations in more than 100 languages including French, Italian, German, Portuguese, Chinese, Spanish and Dutch translation services. The translation company specializes in document translation, subtitling, website localization, multilingual SEO and PPC, voiceover, multilingual copywriting, transcription and interpreting services.

This entry was posted in Certified Translation Services and tagged . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.