We use cookies to improve the user experience of this site in accordance with our Cookie Policy. To allow, please click on to disallow, click on

3 Tips for Effective Chinese Document Translation and Localisation

When you are planning to enter the Chinese market, do you think translation alone is enough? Well, no. What you are overlooking is a full-fledged localisation strategy. A well-rounded plan is a must if you want to localise your content for the Chinese market. Here’s how you can localize your documents:

Determine your target market: The first step is identifying your market and defining your audience. Find out to whom the translated document is targeted and how this is different from your source document. Once you understand this difference, localization for your target audience will be easier.

Translate the meaning rather than words: A word to word translation makes most of the translation documents gobbledygook. Emphasize on translating meanings and not words. Make sure that the meaning you are trying to deliver is conveyed rather than a literal translation of words.

Use of Chinese proverbs: Chinese language is rich in proverbs and idioms. Make sure you incorporate these into your marketing and ad copies wherever possible to market your products to the Chinese speaking audience. However, it is recommended to take help from an expert as a small mistake in the use of Chinese expressions and proverbs can cause huge misunderstanding.

Certified Translation Services is a leading translation agency in London, offering document translation, technical translation, website translation and localization and legal translation services in UK, to name a few. Besides business document translation services, the company also offers private document translations for individuals in more than hundred global languages.

This entry was posted in Certified Translation Services and tagged , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.