What are certified translations?

Certified translations are high quality translations that carry a written confirmation assuring the truthfulness and accuracy of the translation. Along with the confirmation there are other details which are also mentioned on the translated document. These include the date of the translation, the name and contact details of the translator or a representative of the translation company.

Read More »

Posted in Certified Translation Services | Tagged , , , | Comments closed

Website Translation

A business that sells its products and services in a global market but fails to communicate with the target audience in their own language will fall short when it comes to attracting new consumers. Businesses that are going global need to ensure that their audience can browse their websites and other resources in a language that they understand and are able to connect with them personally and build trust.

Read More »

Posted in Website Translation | Tagged , , | Comments closed

Equipment used in Interpretation & points to keep in mind while selecting it

Interpreting services are used in a wide range of settings, from international meetings, conferences, training sessions, interviews, to mediations, court hearings, community education, film shoots, other group situations and many other scenarios.

While there are many other equipment used during interpretation, these are the most commonly used:

Read More »

Posted in Interpretation | Comments closed

Interpretation and Types of Interpretation

Interpretation is the oral translation of speech, from a source language into the target language, as it happens. It is the interpreter’s job to accurately and objectively translate an oral or sign language into another language, to facilitate communication between the speaker and the listener using different languages. Interpreters play a critical role in helping people connect and communicate with accuracy.

Read More »

Posted in Interpretation | Comments closed

History of Subtitling and the Art of delivering high quality perfect Subtitles

The first audio visual films reached an international audience in the year 1929. Since then there have been two dominant audio visual translation methodologies, dubbing and subtitling. While dubbing was mainly used in German, Italian, Spanish and German speaking countries in and outside Europe, Subtitling became a particularly preferred form of audio visual translation over dubbing in countries with large non-European speaking communities and small European countries that had high literacy rate.

Read More »

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Comments closed

What is Subtitling?

Subtitling can be understood as the translation of audio visual formats such as cinema, television, videos and computer games, in the form of short line by line written texts, which keeps appearing at the bottom of the audio visual screen, and changes as the screen dialogue or any other audio that requires translation changes. Below are different definitions of subtitling by some of the most notable scholars of subtitling and translation.

Read More »

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Comments closed

Software and Website Translation – Similarities and Differences

Translation is a general concept which applies to all the three fields of translation, websites, web applications and software applications. However from the point of view of translation studies there are few similarities and differences between these fields.

For businesses that are looking to break into an international market, one of the best marketing and communication solution is Website localisation. Software translation is required by companies that want to launch their software in a global marketplace.

Read More »

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Comments closed

Applying for a UK Visa? List of Supportive Documents that are usually required and often translated

While applying for a UK visa you will usually have to attach many supportive documents related to your personal, finances or education. Please remember that there are different types of UK Visas and the purpose of your visit will determine the type of Visa you will require and accordingly the documents you will have to submit might also vary.

According to the Government of United kingdom, all such supportive documents should be originally written in either English or Welsh languages. If they are written in any other language, then they must be accompanied by a full English or Welsh translation, which can be independently verified by the Home Office. Further all such translations should be certified translations.

Read More »

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Comments closed

Why you really ought to add human powered captions to your YouTube Channel.

Properly implemented closed captions and subtitles are well-timed around the action, easy on the eye and delivered at a comfortable reading speed for the audience. They don’t detract from the viewer’s experience but help to make the on-screen messages more accessible to a wider audience.

Subtitling is quicker and more cost effective than dubbing and voiceover, especially when translating into multiple languages, and we can offer fast turnaround of translated text at competitive rates.

We are on a mission to make online broadcasts more accessible and truly international. To this end we are keen to encourage channel owners and content providers to translate their work into as many languages as possible. The first and most important step in achieving this is to caption your online work in your own language. Speech recognition tools are advanced but have not yet achieved the levels of accuracy required to produce a legible transcript on their own. Online translation tools will at least have a chance of some success when reading their input from a human written transcript.

Why you really ought to add human powered captions to your YouTube Channel.

Traffic
When implemented correctly YouTube captions are read and indexed by both YouTube and Google just like text based web pages. Captions are treated as a full, accurate textual representation of your video.It is important to note that YouTube’s automatic captions are NOT indexed by Google or YouTube due to their inaccuracy.High quality professional captions are the quickest and best way to take instant advantage of SEO benefits and rapidly  gain more viewers, subscribers and generate interest in your channel.
Accessibility
For too long hearing loss has been ignored, overlooked and disregarded despite the millions who live with its consequences.There are more than 11 million people in the UK with some form of hearing loss, 1 in 6 of the population.  By 2031 this figure is expected to rise to 14.1 million people or nearly 20% of the population of the UK.According to the World Health Organization (WHO), 28 million of the 190 million Brazilians have hearing problems, a number corresponding to 14% of the Brazilian population.In the United States About 20% of Americans, 48 million people, report some degree of hearing loss .By the age of 65, one out of three people has a hearing loss.

60% of the people with hearing loss are either in the work force or in educational settings.

Studies indicate that these numbers will only increase.

By not captioning your videos correctly you are effectively excluding many people from your channel and you are losing out on thousands of viewers, potential customers and a huge business opportunity.

Captioning Formats for Online Video Content

Format name File extension Additional information
Scenarist Closed Caption .scc Exact representation of CEA-608 data. The preferred format whenever captions are based on CEA-608 features.

The formats below do not convey CEA-608.

Format name File extension Additional information
SubRip .srt Only basic versions supported – no style information (markup) is recognised.
SubViewer .sbv or .sub Only basic versions supported – no style information (markup) is recognised.
MPsub (MPlayer subtitle) .mpsub “FORMAT=” parameter is supported.
LRC .lrc No styling, but enhanced format supported.
Videotron Lambda .cap Primarily used for Japanese subtitles.
Format Name File extension Additional information
SAMI (Synchronised Accessible Media Interchange) .smi or .sami Only basic features supported – timecodes and text.
RealText Rt Only basic features supported – timecodes, text and simple markup.
WebVTT .vtt Initial implementation.
DFXP (Distribution Format Exchange Profile) .ttml or .dfxp Interpreted as TTML.
TTML (Timed-Text Markup Language) .ttml Partial implementation. SMPTE-TT extensions supported for CEA-608features. iTunes Timed Text (iTT) file format is supported; iTT is a subset of TTML, Version 1.0.

Broadcast formats

Format Name File extension Additional information
EBU-STL (binary) .stl European Broadcasting Union standard.
Caption Center (binary) .tds Supports CEA-608 features.
Captions Inc. (binary) CIN Supports CEA-608 features.
Cheetah (ASCII text) .asc Supports CEA-608 features.
Cheetah (binary) .cap Supports CEA-608 features.
NCI (binary) .cap Supports CEA-608 features.

 

Posted in Uncategorized | Comments closed

Localisation for business

Localisation is a process that requires an appreciation of the value of linguistic and translation skills and the crucial role that use of language  plays in defining style, culture, local beliefs, values, heritage and the sense of humour of target audiences.

Beyond the literal translation of words from one language to another, applying an appropriate style that conveys a message into another language with maximum impact and without detracting from the original tone, context or meaning could be a key detail crucial to the success or failure of an international venture.

Rather than transmitting an unsophisticated homogenised message, a carefully implemented localisation considers the style expectations of each target market and uses language that is carefully crafted to evoke an equally positive emotional response among foreign language speakers as already established in the original work.

Our native speaking language consultants bring an in depth knowledge of the target culture or country and contribute positively to your effort build a bridge to your new customers and our international translation teams have the talent and knowledge required to be able to reach out and engage the attention of new  audiences.

A consulting process involving careful and considered assessment of  your objectives and an insightful analysis of target market conditions and culture enables us to add refinement to your international strategies contributing the edge you need to establish a position in new and often challenging emerging markets.

By teaming up your creative team with our linguistic expertise, you can maximise on the opportunity offered by engaging fully with a growing segment of increasingly wealthy, well educated, well informed and sophisticated international consumers in their preferred language.

Posted in Uncategorized | Comments closed