3 Mistakes in Multilingual SEO that should be avoided

In the present economic landscape, more and more businesses consider exporting their goods and services for their target audience abroad. Going global requires localising your website and this requires a smart multilingual SEO strategy. Here are three mistakes that businesses make in their multilingual SEO approach and that should be avoided:

  1. It is not necessary that the keywords used by your audience in the domestic country to search for a particular product or service should be a literal translation of the keywords that audience in the target countries are using. Translating the keywords rather than researching them for the target markets is one of the biggest mistakes.
  2. Translating content literally without paying much heed to linguistic and cultural nuances is yet another blunder you might be making that is preventing the success of your localised site. When you get a native speaker to translate the content you ensure that the style, tone and culturally sensitivity of the content are maintained.
  3. Depending on the country or region you are targeting find out which search engines are dominant in that area. Google is not the most popular search engine everywhere. While most of the Russians rely on Yandex, Chinese trust Baidu over Google. All these search engines have their different algorithms and indexing policies. Make sure you are adopting the right approach.

Certified Translation Services is a premier translation service provider in London that offers translations in over 100 global languages. The company specialises in document translation, desktop publishing, website localisation, multilingual SEO and PPC, multilingual copywriting, voiceover, transcription, interpreting and proofreading services.

This entry was posted in Certified Translation Services and tagged . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.