3 Considerations for an Effective Voiceover

Videos are second to none when it comes to engaging your customers and employees and improving sales. With the right video localization strategies you can ensure amplification of your brand in the global market. However, audio-visual translation comes with its own set of challenges and constraints. Here are three best practices for video localization that will take your video marketing efforts to the next level:

  1. Keep the script short and simple. While translating keep into mind that it is important to translate the meaning of the content rather than mere words. Pay attention to the time codes so that there is sufficient time for the target language to be spoken.
  2. Determine the right speaking speed at which the message needs to be delivered. Different types of content may demand different cadence and speed. Find out what kind of content you are translating before you determine the pace of speaking.
  3. In order to ensure that you chose the right tone and style for the voiceover project determine the feeling or the emotion that you want to convey. Decide whether a male or a female voice will create more emphasis and what will be more appropriate for the audience. Moreover keep in mind the relationship of the speaker with the audience before finalizing a specific voice.

Certified Translation Services is a leading translation company in London offering high quality translations in 100 different languages. The company specializes in document translation, transcription, subtitling, multilingual copywriting, desktop publishing, website localization as well as multilingual voiceovers in UK.

This entry was posted in Certified Translation Services and tagged . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.