Translation, localisation and interpretation: How do they differ?

Language, as you may know, has several disciplines. The three most important ones, however, are translation, localisation and interpretation. Although they might sound almost the same to the layman, there are significant differences in them, both in terms of practice and application. Find out what these three disciplines of language include and how do they differ from one another.

Translation: Translation is changing from one language to another. Translation involves changing documents, manual, brochures, websites, contracts, wills and testaments, degrees and diplomas, presentations, instruction booklets, medical reports and every possible document into and from a language.

Localisation: Localisation is a broader concept of which translation is only a part. Localisation means adapting content in a particular language into another language so that it is comprehensible to a particular culture or locale. Localisation is not restricted to text content but may also include multimedia like videos, websites and software.

Interpretation: Interpretation is all about oral translation. This can involve either two or more people. In other words, interpretation means paraphrasing. The job of an interpreter is to listen to what is being said in a particular language, understand that and then paraphrase the same.

Certified Translation Services is one of the leading translation agencies in London offering translations of legal, technical, academic and multiple other documents in more than 100 global languages. As a premier translation office in London, the company offers Japanese document translation services, Spanish translations, Russian translations, Chinese, Punjabi, Dutch and a plethora of other language translation services.

This entry was posted in Certified Translation Services and tagged , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.